Рогалёв Игорь Ефимович, 1948 г.р. засл. деятель искусств, кандидат искусствоведения, профессор С.-Петербургской консерватории, автор музыки к более 50 театральным постановкам, в т.ч. опер У начала твоей судьбы (С.- Петерб. Мал. Оперный театр), Финист Ясный Сокол («Зазеркалье»), Маскарад (Петерб. Мюзик-холл), Тени, Трудные люди (Петерб. Театр Комедии им. Акимова), Самодуры, На бойком месте (Александринский театр), Семейный портрет с посторонним (БДТ) и др.
Игорь – художественно одаренная личность. Даже вне творческого контакта он располагает к себе людей, вовлекает их в диалог, а когда садится за рояль, тут же становится центром внимания. Он может несколько часов к ряду блистательно импровизировать с десятками оперных тем, соединяя несоединимое. В одном этом умении проявляется его артистизм, остроумие и тяга к стилизаторству. Работы Игоря Рогалева для музыкального театра несут отпечаток глубокого знания и понимания эпохи, что всегда помогало ему в создании стилистически выверенного музыкального полотна. Их отличает редкое чувство голосоведения в хоровых партитурах. Так было с языком прозы И. Бабеля и эпохой Гражданской войны, воплощенных в опере «У начала твоей судьбы» в МАЛИГОТе, с языком и образами волшебной сказки «Финист Ясный Сокол» (Театр «Зазеркалье»). С не меньшей чуткостью он отнесся к польской культурной традиции первой половины XIX века и фольклору, работая над мюзиклом «Дамы и гусары» для Петербургского академического театра комедии им. А.П. Акимова. Экспрессию и мелодику польской речи легко отличить в музыкальных диалогах с участием дам; переливчато, по-шопеновски кантиленно звучат в мюзикле любовные дуэты, а песня девушек-служанок из 2-го действия, исполненная самим автором еще во время нашего знакомства, поразила меня такой правдой, что казалась перенесенной непосредственно из самого польского фольклора:
Ах, как я того пана любила!
И жениться на мне обещал он,
Только взял себе в жены графиню.
«Ах, обманет», — мне сердце вещало.Так иди, пан, своей, своей дорогой,
Только меня не трогай, не трогай,
Только меня не трогай.
Включая в канву мюзикла свой перевод фрагмента малоизвестной баллады А. Мицкевича «Rybka», я не подозревал, что она станет стилистической и лирической доминантной спектакля. Тем более что данное трио исполнялось также на языке подлинника:
Tego pana kochalam tak szczerze,
Nawet on mie przysiegal zaslubic,
Tylko ksiezne za zone dzis bierze,
Tylko Krysie uboga chce zgubic.Niehze, niehze sobie zyja mlodzi,
Niech tylko, tylko tu nie przychodzi.
Niech tylko tu nie przychodzi.
Тотальное отвержение у нас в отечестве современной оперы не позволяет Игорю, как и большинству его талантливых коллег-композиторов, проявить свой дар во всем его многообразии и мощи. Кажется, безвозвратно остались в прошлом премьеры только что созданных произведений, зажигавшие новые звезды. Так, благодаря моно-опере Рогалева «Жалобная книга» (по А.П. Чехову) четверть века назад стремительно началась артистическая карьера молодого баритона Сергея Лейферкуза. По замыслу композитора ему по ходу действия пришлось поменять не один десяток личин, с чем он блестяще справился. А кто сейчас позволит себе подобные эксперименты?